Lukas 9:43

SVEn zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
Steph εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησουσ ειπεν προς τους μαθητας αυτου
Trans.

exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous̱ eipen pros tous mathētas autou


Alex εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου
ASVAnd they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
BEAnd they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
Byz εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησουσ ειπεν προς τους μαθητας αυτου
DarbyAnd all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
ELB05Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes.
LSGEt tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
Peshܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܟܠܢܫ ܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
SchEs erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
WebAnd they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,
Weym And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken